Formas de dizer “colocar panos quentes” em inglês!

by Erika Belmonte
10 comments

Pra começar, me diga uma coisa… Você já passou por aquela situação que precisava acalmar as coisas? Especialmente quando um conflito estava prestes a começar…

Com toda certeza, uma expressão muito comum para isso em português é “colocar panos quentes”! Mas parando pra pensar agora… Sem dúvida existe formas de dizer “colocar panos quentes” em inglês, certo?

7 formas de dizer “colocar panos quentes” em inglês!

A resposta é: certamente! Aliás, existem diversas formas de dizer a mesma expressão em inglês, e eu trouxe todas elas, com exemplos e, inclusive, áudios pra você aprender a pronúncia correta de cada uma!

Vamos lá?

separador eb

SMOOTH THINGS OVER (Suavizar as coisas)

  • I know I messed up, but I’m going to try to smooth things over by admitting my mistake. (Sei que cometi um erro, mas vou tentar suavizar as coisas admitindo meu erro.)
  • We had an argument, but we’ve managed to smooth things over and we’re friends again. (Tivemos uma discussão, mas conseguimos acalmar a situação e somos amigos novamente.)

CALM THE WATERS (Acalmar “as águas” ou uma situação tensa)

  • Her calm words managed to calm the waters during the heated debate. (As palavras calmas dela conseguiram acalmar as águas durante o acalorado debate.)
  • His soothing voice and fair comments helped calm the waters in the meeting. (Sua voz tranquilizante e comentários justos ajudaram a acalmar as águas na reunião.)

POUR OIL ON TROUBLED WATERS (Acalmar uma situação difícil)

  • The mediator was able to pour oil on troubled waters and resolve the dispute. (O mediador conseguiu acalmar a situação e resolver a disputa.)
  • He always knows how to pour oil on troubled waters when there’s a disagreement. (Ele sempre sabe como suavizar as coisas quando há um desacordo.)

COOL DOWN (Esfriar a cabeça/situação)

  • After their argument, they both needed some time to cool down. (Depois da discussão, ambos precisavam de um tempo para esfriar a cabeça.)
  • Let’s take a break and let the situation cool down a bit. (Vamos fazer uma pausa e deixar a situação esfriar um pouco.

DEFUSE THE SITUATION (”Desarmar uma bomba”, evitar piorar uma situação difícil)

  • His joke helped to defuse the situation and everyone started laughing. (A piada dele ajudou a desarmar a situação e todos começaram a rir.)
  • The negotiator was able to defuse the situation and prevent a crisis. (O negociador conseguiu desarmar a situação e evitar uma crise.)

KEEP THE PEACE (Manter a paz)

  • He always tries to keep the peace at family gatherings to avoid arguments. (Ele sempre tenta manter a paz em reuniões de família para evitar discussões.)
  • It’s important to keep the peace in the team to ensure good collaboration. (É importante manter a paz na equipe para garantir uma boa colaboração.)

PLAY IT DOWN (Minimizar a situação ou diminuir a importância dela)

  • He tried to play it down when he dropped the vase, saying it wasn’t valuable. (Ele tentou minimizar a situação quando derrubou o vaso, dizendo que ele não era valioso.)
  • She played down the argument, insisting it was just a small disagreement. (Ela minimizou a discussão, insistindo que era apenas um pequeno desacordo.)

Por fim, essas são as expressões mais comuns que podemos utilizar ao “colocar panos quentes” em inglês!

Gostou? O que acha de me dar a sua opinião sobre o post e me contar quando foi a última vez que você precisou acalmar as águas, desarmar uma bomba ou apenas manter a paz? Quero ler tudo hahaha

Enquanto você espera o próximo post, que tal dar uma olhada nas 10 gírias mais comuns do inglês?

Aproveite para ler também:

Este site usa cookies (armazenamento de dados) temporariamente para melhorar sua experiência de navegação e recomendar conteúdo do seu interesse. Ao utilizar este site, você concorda com este monitoramento. Accept Leia mais...

Privacy & Cookies Policy