Formas de dizer “colocar panos quentes” em inglês!

by Erika Belmonte
0 comment

Pra começar, me diga uma coisa… Você já passou por aquela situação que precisava acalmar as coisas? Especialmente quando um conflito estava prestes a começar…

Com toda certeza, uma expressão muito comum para isso em português é “colocar panos quentes”! Mas parando pra pensar agora… Sem dúvida existe formas de dizer “colocar panos quentes” em inglês, certo?

7 formas de dizer “colocar panos quentes” em inglês!

A resposta é: certamente! Aliás, existem diversas formas de dizer a mesma expressão em inglês, e eu trouxe todas elas, com exemplos e, inclusive, áudios pra você aprender a pronúncia correta de cada uma!

Vamos lá?

separador eb

SMOOTH THINGS OVER (Suavizar as coisas)

  • I know I messed up, but I’m going to try to smooth things over by admitting my mistake. (Sei que cometi um erro, mas vou tentar suavizar as coisas admitindo meu erro.)
  • We had an argument, but we’ve managed to smooth things over and we’re friends again. (Tivemos uma discussão, mas conseguimos acalmar a situação e somos amigos novamente.)

CALM THE WATERS (Acalmar “as águas” ou uma situação tensa)

  • Her calm words managed to calm the waters during the heated debate. (As palavras calmas dela conseguiram acalmar as águas durante o acalorado debate.)
  • His soothing voice and fair comments helped calm the waters in the meeting. (Sua voz tranquilizante e comentários justos ajudaram a acalmar as águas na reunião.)

POUR OIL ON TROUBLED WATERS (Acalmar uma situação difícil)

  • The mediator was able to pour oil on troubled waters and resolve the dispute. (O mediador conseguiu acalmar a situação e resolver a disputa.)
  • He always knows how to pour oil on troubled waters when there’s a disagreement. (Ele sempre sabe como suavizar as coisas quando há um desacordo.)

COOL DOWN (Esfriar a cabeça/situação)

  • After their argument, they both needed some time to cool down. (Depois da discussão, ambos precisavam de um tempo para esfriar a cabeça.)
  • Let’s take a break and let the situation cool down a bit. (Vamos fazer uma pausa e deixar a situação esfriar um pouco.

DEFUSE THE SITUATION (”Desarmar uma bomba”, evitar piorar uma situação difícil)

  • His joke helped to defuse the situation and everyone started laughing. (A piada dele ajudou a desarmar a situação e todos começaram a rir.)
  • The negotiator was able to defuse the situation and prevent a crisis. (O negociador conseguiu desarmar a situação e evitar uma crise.)

KEEP THE PEACE (Manter a paz)

  • He always tries to keep the peace at family gatherings to avoid arguments. (Ele sempre tenta manter a paz em reuniões de família para evitar discussões.)
  • It’s important to keep the peace in the team to ensure good collaboration. (É importante manter a paz na equipe para garantir uma boa colaboração.)

PLAY IT DOWN (Minimizar a situação ou diminuir a importância dela)

  • He tried to play it down when he dropped the vase, saying it wasn’t valuable. (Ele tentou minimizar a situação quando derrubou o vaso, dizendo que ele não era valioso.)
  • She played down the argument, insisting it was just a small disagreement. (Ela minimizou a discussão, insistindo que era apenas um pequeno desacordo.)

Por fim, essas são as expressões mais comuns que podemos utilizar ao “colocar panos quentes” em inglês!

Gostou? O que acha de me dar a sua opinião sobre o post e me contar quando foi a última vez que você precisou acalmar as águas, desarmar uma bomba ou apenas manter a paz? Quero ler tudo hahaha

Enquanto você espera o próximo post, que tal dar uma olhada nas 10 gírias mais comuns do inglês?

Aproveite para ler também:

Este site usa cookies (armazenamento de dados) temporariamente para melhorar sua experiência de navegação e recomendar conteúdo do seu interesse. Ao utilizar este site, você concorda com este monitoramento. Accept Leia mais...

Privacy & Cookies Policy